Sinoć je u dvorani sv. Vlaha palače Sponza predstavljen engleski prijevod Držićeve „Grižule“ u
izdanju Doma Marina Držića, kojeg je prevoditelj Filip Krenus naslovio „Plakir, Son of Cupid“.
U ime domaćina, Državnog arhiva u Dubrovniku, nazočnima se obratila ravnateljica Nikolina Pozniak uz opasku kako Držić kao renesansni pisac izvrsno pristaje ambijentu palače Sponza.
Ulogu moderatorice preuzela je Darija Mikulandra Žanetić iz Midsummer Scene festivala, suorganizatora ovog događanja kojim se još jedno djelo našeg komediografa predstavlja na engleskom jeziku i tako ga približava široj međunarodnoj publici. Izrazila je zadovoljstvo što iz tih aktivnosti proizlazi nešto što ostaje zauvijek, naš suvenir za svijet u obliku prijevoda djela Marina Držića.
Ravnatelj Doma Marina Držića Nikša Matić naglasio je važnost prevođenja Držićevih djela na strane jezike i s ponosom istaknuo kako je ovo već peti prijevod na engleski jezik u izdanju Ustanove, od kojih je četiri preveo upravo Filip Krenus (Dundo Maroje / Uncle Maroye, Novela od Stanca / Old Stan or A Fool Fooled, Skup / Pinch Hoard, Grižula / Plakir, Son of Cupid), dok je petom izdanju (Venere i Adon / Venus and Adonis) bio urednik. Posebno je važna činjenica kako je Krenus autor prvog cjelovitog prijevoda nekog Držićevog djela na engleski jezik, komedije „Dundo Maroje“, što treba istaknuti kao posebnost i vrijednost, jer su svi prijevodi prije toga bili u skraćenim oblicima kao adaptacije za kazališne predstave.
Podsjetio je kako je „Plakir, Son of Cupid“ premijerno predstavljen u engleskom gradu Yorku krajem travnja ove godine, što je bilo treći put kako Dom Marina Držića sudjeluje na tom Međunarodnom festivalu Shakespearea s engleskim prijevodima Držićevih djela pa taj dan s ponosom nosi naziv Držić Day. Ovakvi projekti su prozori u svijet i afirmacija hrvatske kulture kroz Marina Držića. Cilj im je uputiti čitatelja u vrijednost njegovih djela i dati stručnu prijevodnu adaptaciju kako bi engleski prijevod bio u potpunosti usklađen s hrvatskim izvornikom i time zabavnu izvornu živost Marina Držića što više približio čitateljima u zemljama engleskog govornog područja.
Povjesničarka književnosti, dr. sc. Katja Bakija započela je svoj osvrt na engleski prijevod „Grižule“ izjavom kako nas je okupio naš Vidra, pjesnik, dramatičar, vizionar, čija djela i danas zrače živošću, humorom i pronicljivošću. Iako su nastala u 16. stoljeću, obrađuju teme koje ne poznaju granice jezika, nacija, teritorija. Njegov „Plakir“ iliti „Grižula“ napisana je u Dubrovniku 1556. godine i svakako treba reći kako je riječ o važnom djelu hrvatske renesansne književnosti koji u sebi spaja elemente komedije, alegorije i fantastične igre. Dr. sc. Bakija u svom je govoru posebno istaknula važnost prevođenja kanonskih autora kakav je Marin Držić na svjetske jezike za hrvatsku književnost i za hrvatsku kulturu, osobito na engleski jezik.
Na kraju, Filip Krenus, ne samo prevoditelj već i glumac te kreativni producent Midsummer Scene festivala, počastio je prisutne izvedbom dramskog čitanja izdanja „Plakir, Son of Cupid“, čime je osvojio zaslužene ovacije. I oduševljenje kada je ravnatelj Doma Marina Držića, Nikša Matić, objavio kako već vrijedno radi na novom prijevodu djela najvećeg hrvatskog komediografa.